The Paths of Survival

– the poetry of history –

Tag: UCL

Palladas: The Other Half Speaks Out Part II

Palladas papyrusIn the second part of this blog on my new versions of Palladas (see previous post), commissioned for a conference at UCL, I would like to move on to the poems from the newly-discovered papyrus. Due to their far more fragmentary nature, these were a harder, but equally, perhaps, a more intriguing task. That said, with the help of Kevin Wilkinson’s excellent, recently-published commentary, I found their voices soon slipped into place.

The first fragment I worked on was p.13 lines 18-32. Here is a literal translation, which at very glance looks very obscure indeed:
Another one against [?] slavish [?]…
Beans, which are now called faba…Very hateful indeed to Pythagoras of Samos. We will continue to hold to that man’s warning: that it is equivalent…both to eat beans and the heads of our fathers…related..melted in fire. .the most ridiculous thing… and the flesh of four-footed animals…food…Pythagoras…very much indeed…Pythagoras…take on…all kinds of food..
Fortunately, Kevin Wilkinson’s commentary provided a way in, explaining most of the poem’s obscurities as satirical references to Pythagorean practices and beliefs – their caveats against eating beans, as evidenced by Pythagoras’ famous dictum that to do so would be ‘like eating the head of one’s father’, as well as their abstention from alcohol and meat. And so these perplexing pieces could form into some sort of sense, illustrating how scholarship and creativity can work together:

Against Slavish Fads
Flageolets (which used to be plain ‘beans’)
Are never, ever eaten by the Pythagoreans.
They all defer to the great man’s dictums:
Dining on beans, it seems, is prohibited –
Like boiling dear old Dad’s bald head.
And alcohol? Well, that too is verboten:
As fire melts iron, they say, so wine, wisdom.
You ask what could be more ridiculous?
They also hate meat, disdain its finest cuts. 

God help the woman who takes on the task
Of shopping – or even catering – for Pythagoras. 

The next fragment was possibly even more problematic with only five half-lines surviving. Although here we seem to be back in very familiar Palladas territory – the deviousness of women. This is a literal translation:
Alas, o respectable woman, the…clever hair-splittings…if, on account of the rich…and their wives…. but you…just the same…
And this is the new poem I fashioned out of these various scraps:

On Honour Among Wives
 ‘Respectable’ women are the ones to beware;
They open their legs and then they split hairs
With such clever talk about ‘minor infidelities’ –
What constitutes ‘cheating’, or counts as a ‘lie’.
The rich, most of all, should proceed with care,
Those wealth creators – at least for their wives.
You think you bought a spouse, a slave in name?
You know what your wife thinks? Just the same.

 My next chosen fragment was page 18, lines 1-9. Its literal translation – such as it is – reads as follows:
…is weakened, for the help from… I babble…and a mist steals over my eyes…my…is being supported [nourished? well-grown?] …to the soles of my feet…I am becoming paler…it will be necessary for one who has fainted [or endured?]…
Despite its apparent obscurity, I found this piece fascinating. As Kevin Wilkinson notes, it echoes Sappho fragment 58, in which she describes the adverse effects of old age, such as the weakening of the knees. But I was also reminded of Sappho fragment 31, which lists the various physical symptoms of passion.  So these Sappho fragments became another intertextual reference for my version, which, in turn, became a mash-up of both Sappho and Palladas. Again, it offers a male narrative voice, if slightly lacking, I think it is fair to say, in self-awareness:

Love in Old Age
As soon as I sit next to her, my bones creak;
There’ s no help for it as my knees turn weak.
My words tangle, my tongue lisps and twists;
My voice grates – and then her eyes start to mist.
My pot belly swells, begins to quiver –
A fine figure (if I don’t look in mirror).
A fire shoots down to the tip of my toes
As my gout flares up, takes its endless hold.
I seem to fade away, I am paler
Than stale piss, faint from high blood pressure…  

But believe you me, all can be lived through –
For even an old man might one day pull…

My final version of Palladas was one of the more complete poems on the papyrus, p.10 lines 24-9, which, as Kevin Wilkinson points out, poses a philosophical question and then satirically answers itself:
Another One…
If we wish to put an end to the discord and the strife, I would like to introduce a motion, a truly marvellous one: let us appoint ambassadors to go down to Pluto. – Whom, then, shall we persuade? – It’s not impossible. Pay out five talents and Heron will be persuaded again.
No one is quite sure who this Heron in the last line might have been, or why he gained a reputation for taking on any diplomatic task, however unlikely – providing the price was right. But immediately I saw a perfect modern analogy for the unknown Heron. There is also a touch of Blackadder’s Baldrick in the translation here too…:

Another Cunning Plan
If we want to end conflict, put peace in place,
I have a cunning plan, yes, truly otherworldly:
Send envoys down to all the soldiers in Hades;
Canvass those who paid the price, face to face.
But who might undertake the task? No worries.
Put up five million – and Tony Blair is on the case.

With thanks to the conference organisers – Professor Edith Hall of Kings College, London and Professor Chris Carey and Dr Maria Kanellou of University College, London. And to Professor Kevin Wilkinson for all his exhaustive work on the papyrus.

Palladas: The Other Half Speaks Out I

Palladas picThese versions of Palladas were commissioned for ‘Palladas: The New Papyrus’, an international conference held at  University College, London on 4th-5th September 2014. This centred on the discovery of a new codex containing around 60 new epigrams (possibly!) by the fourth (or maybe fifth?) century AD Alexandrian poet. These have recently been published with an exhaustive commentary by Professor Kevin Wilkinson of  the University of Toronto.

After reading the poems, I decided that my versions could only answer the ill-tempered misogyny for which Palladas is famed. Hence my title, The Other Half Speaks Out. I also decided to work both on some of the older epigrams, long collected in the Greek Anthology, as well as some of the new, mostly very fragmentary poems from the papyrus.

My first version was of Palladas 9.773, a famous epigram, often taken to refer to the triumph of Christianity over paganism. Here the poet imagines a statue of the Greek love god Eros, melted down into a frying pan, presumably now superfluous to requirements in a predominantly Christian world. A literal translation of this is as follows:
A bronze-smith, melting down Eros, fashioned a frying pan – not unreasonably, since that too burns.
But as I began to work on the poem, it occurred to me that the juxtaposition of love, frying pans – and burning – might have extra resonances for women readers. This was my new version:

From Fat to Frying Pan
First he burned with words, kisses;
Promising a life together, a few kids.
And then it was: where’s my breakfast?
Or, I don’t like my eggs done like this.
Time, like an alchemist or blacksmith,
Has hammered out love, our own Eros,
Shrunk it down, from fat to frying pan.
Never mind: now it is my turn to burn
The best bacon. To waste his good eggs.

My next new version was after 11.287, one of Palladas’ most difficult poems for a woman translator (and/or reader) to approach. In fact, when I Googled it for a text, the first heading that came up was ‘Patriarchal Male Fantasy’. The literal translation shows why:
Cursed with an ugly wife, when he lights the evening candles, he still sees only gloom
In my version, the woman, that wife, responds to her particular charmer of a husband:

Holding a Candle
When I hear his step on the stair,
See the flicker of the evening light
On his yellow teeth or thinning hair
As he peers into that gloomy night,
I turn my face to the peeling wall.
I dream of the lips of my first love
While he snores on or snuffles off.
 He couldn’t even hold a candle.

My final version of an ‘old’ poem, was 11.306. Literally translated, this reads:
Even if, after Alexandria, you leave for Antioch, and, after Syria, you then arrive in Italy, no powerful man will marry you; for ever in hope, you will hop from city to city.
This put me in mind straightaway of another, much more modern Alexandrian poet, C.P. Cavafy, and, in particular, his famous poem, ‘The City’. I therefore decided to filter my response to Palladas  through the prism of Cavafy, using the latter modern poet’s trademark direct reported speech form.  But I also added a coda, a response from the woman quoted:

 All the Same
(i)
You might say: ‘Time to look for another spot,
Kiss goodbye to Alexandria, head for Antioch
Or Italy – to find a man who is rich and powerful
(Or both).’ But just as you are unmarriageable
In this one city, so you will always be alone
As you hop from bed to bed, time zone to time zone.
(ii)
Yes, I’m the woman who’s had her fair ration –
From A to A, I have run the full gamut of men:
The losers, the liars, the cheats without shame.
Here’s a flash: world over, they’re all the same.

With thanks to the conference organisers – Professor Edith Hall of Kings College, London and Professor Chris Carey and Dr Maria Kanellou of University College, London – for their generous hospitality.

Next time: versions of Palladas’ new poems