The Paths of Survival

– the poetry of history –

Translating Fragments III: Aeschylus’s Myrmidons

As my last two blogs in this series have shown, the translation of ancient fragments has long been problematic. Should they be elongated to provide a contextual framework? Or should they be left incomplete, a mysterious shard from a long-vanished world? Aeschylus fragment 134 is particularly challenging. It is attributed to the tragedian’s lost masterpiece, Myrmidons, which dramatised the Greek hero Achilles’s withdrawal from the Trojan War after a disagreement with his war-leader Agamemnon, with tragic consequences; Achilles’s lover and fellow warrior, Patroclus, fights in his place only to be slain by the Trojan prince Hector. The damaged text of the two-line fragment appears to read as follows: ‘…[our] gilded horse-cockerel [mastheads], crafted by careful labour, are dripping [like wax?]…’

Even shortly after Aeschylus’s death, the comic playwright Aristophanes was quoting the fragment as an example of Aeschylus’s incomprehensible verse – and in fact this is how the fragment survived. In particular, Aristophanes joked about the hippalektruon or ‘horse-cockerel’ referred to by the fragment, a beast from Greek mythology with a horse’s head and cock’s tail. This, as Aristophanes has Aeschylus himself explain in Frogs (l. 934), apparently refers to the wooden masthead of a Greek warship, presumably burnt when the Trojans took advantage of Achilles’ absence from the battlefield – as the subsequent reference to the verb stazei or ‘drip’seems to attest.

Clearly, even to the ancients, these were difficult and impenetrable lines. My version, originally published in the Transitions issue of Modern Poetry in Translationbut now updated here (and included in my collection The Paths of Survival), looks to a radical way of approaching the fragment’s translation, by embedding the piece within the poetic narrative of a longer piece. In the form of Seamus Heaney’s ‘sonnet and a half’, this offers a means to enact not just the fragment’s literal meaning but also the complexity of its reception, even within the ancient world. Through a monologue by a fictional historical character, a third century BC Alexandrian boatman who shares his name, Charon, with the ferryman of the dead in Hades, the poem describes a crucial moment in the transmission – and loss – of the text. Here the Alexandrians, eager to built up texts for their new Library by decreeing that all works found on boats in their harbour would be borrowed for copying, decide to retain the original of Aeschylus’s work, breaking all their previous promises. In this way, the confusion (and also wonder) of the fictional characters reflects our own. In addition, the alluring opaqueness of the fragment can be preserved, alongside its integrity, as well as a narrative context for modern readers.

Charon’s Roll

(Alexandria, c.230 BC) 

The lads tease me, call me Charon. I row
out to anchored ships at night, take my tax
as ferryman, not of pennies but texts,
as our Law decrees, seizing plays, poems
for transcribing in our new Musaeum,
swearing to return all works I ‘borrow’.

 Last week I took some rolls of Aeschylus
to Callimachus, our famed Librarian:
gilded horse-cockerels, we read, perplexed,
crafted mastheads, now melting, drip by drip,
in the corrosive fires of burning ships…
We joked how they must drink, these Athenians.

 Callimachus did not laugh. It was fate
he said: here were the Greek prows at Troy, torched
as Achilles sulked. Myrmidons. Lines thought
so prized now that he would not give them back.
We all groaned, aghast. Yet more horse-cocks.

And then I glanced at Callimachus’s face
caught in a shifting taper as he talked –
like a city put to flame, molten wax
about to twist the world into new shapes.

 

Translating Fragments II: Erinna’s Distaff

As we have seen with Sappho, translating tiny, one word fragments can present one of the most demanding tasks for classical poetry translators. But longer pieces also have their challenges. For centuries, all that was known about Erinna’s fourth-century BC epic poem, The Distaff, was that it was three-hundred lines long and, according to one commentator, ‘more powerful than those of so many others’. A few of the poet’s epigrams, laments for Erinna’s childhood friend, Baucis, had survived in the Greek Anthology, alongside a couple of short, two-line extracts of her poetry quoted in later commentators.

And then in 1928, as if by a miracle, Italian archaeologists excavating at Oxyrhynchus discovered a tattered piece of papyrus which contained a new, 54 line fragment of Erinna’s epic. To everyone’s great surprise it transpired that this work, too, like Erinna’s extant epigrams, was another lament for her friend Baucis. However, in places the text was so damaged that scholars could not always agree how it should read, with Maurice Bowra (1936), Martin West (1977) and Hugh Lloyd-Jones (1983) all publishing their own editions. In the end, after studying all their commentaries and various reconstructed texts, I had to make a large chart for myself, shaded with different colours for all the different suggested emendations to the original; the problem here, as so often with classical texts, was not how but what to translate.

For instance, the first 10 lines or so of the fragment appeared as a disconnected string of seemingly unnconnected words: ‘girls… brides… tortoise… moon… tortoise… leaves…into the waves…’ Here, the reference to the ‘tortoise’, in particular, was puzzling. However, in an essay accompanying his version of the text, Maurice Bowra argued convincingly that this was a reference to an ancient children’s game, known from a description in Pollux, and rather like our own ‘What’s the Time Mr Wolf?’. There were symbolic associations too; as Marilyn Arthur pointed out in a 1980 article, in Greek mythology, the tortoise was often connected with death, while its ‘straddling’ walk was linked with female sexuality. In addition, its shell was used for the lyre and so symbolized poetry itself. Finally, in 1969 Averil and Alan Cameron argued that the poem’s seemingly obscure title reflects these themes, linking together the tortoise game, as well as the other weaving games the girls played, with death – the thread of life spun by the Fates. In this way, the poem’s poignant themes of lost childhood, of women’s friendship and sexuality, of marriage as a dangerous separation from the childhood home, associated ultimately with death, were themselves threaded together.

I now had a starting point for translating the subject of the Distaff. Overall, my aim was to produce a poem in English, which would be in direct contrast to most of the other previous translations of the Distaff. For instance, Jane McIntosh Snyder’s version in 1989 and Diane Rayor’s in 1991, had both retained the very fragmented nature of Greek text. Yet through the invaluable contributions of contemporary research, a much clearer idea was emerging of how Erinna’s now broken lines might once have fitted together. In this way – or so I hoped – they could be reconstructed for general poetry readers without offending scholarly sensibilities.

But I also needed to consider what form its English version might take. I had already decided to use syllabics for Erinna’s hexameters. Then, as I began to work on the Greek text, it seemed that, by chance, the damaged nature of the surviving poem very neatly echoed its theme – so much so that almost the last word of its most legible section in the Greek text is druptei from the verb druptein ‘to tear’. From this I found the form of my new poem; as I noted in my 1996 volume Classical Women Poets, in which the translation first appeared, it now represented ‘a series of fragmented memories falling across the page; of torn lines, broken conversations and dangling voices, a physical metaphor for the fragmentation of the entire work’:

… the rising moon …

                         … falling leaves …

                                             … waves spinning on a mottled shore …

                                         …and those game, Baucis, remember?
Two white horses, four frenzied feet – and one Tortoise
to your hare: ‘Caught you,’ I cried, ‘You’re Mrs Tortoise now.’
But when your turn came at last to catch the catcher
you raced on far beyond us, out from the great shell
of our smoke-filled yard…

                  … Baucis, these tears are your embers
and my memorial, traces glowing in my heart,
now all that we once shared has turned to ash …

                                                                        … as girls
we played weddings with our dolls, brides in our soft beds,
or sometimes I was ‘mother’ allotting dawn wool
to the women, calling for you to help spin out
the thread …

                       …and our terror (remember?) of Mormo
the monster – big ears, long tongue, forever flapping,
her frenzy on all fours, those changing shapes – a trap
for girls who had lost their way …

                                           … But when you set sail
for a man’s bed, Baucis, you let it slip away,
forgot the lessons you had learnt from your ‘mother’
in those far-off days – no, never forgot; that thief
Desire stole all memory away…

                                                          … My lost friend,
here is my lament: I can’t bear that dark death-bed,
can’t bring myself to step outside my door, won’t look
on your stone face, won’t cry or cut my hair for shame …

But Baucis this crimson grief
                                                          is tearing me in two …

Translating Fragments I: Sappho

How do you translate tiny, sometimes one word or even one letter, fragments of ancient poetry? How far is it possible to render these as poems for contemporary readers? Such questions have long-consumed classical translators – and the search for solutions has led to riveting work, influencing not just translation but literary history as well. 

For instance, Ezra Pound and H.D. were inspired by the minimalism of fragmented verse, the reduction of a poem to pure image, which contributed to their espousal of the ‘Imagist’ movement in verse. Pound’s poem ‘Papyrus’, for example,  from his 1916 collection, Lustra, is clearly influenced by Sappho’s fragments, particularly 95:
                                                   Spring…
                                                   Too long…
                                                   Gongyla…

In my volume, Sappho: Poems and Fragments (Bloodaxe 1992), I wanted to continue in that tradition, using free, modernist verse forms which allowed lines to wander across the page like splintered conversations, incomplete declarations of love, intensifying the impact of a hanging, isolated image, of metaphor in its purest form, crystallised into a single line or even word, echoing the broken nature of the text. Tomlinson notes how Pound considered the line as ‘the unit of composition’ which led him to ‘“breaking” it … disrupting it from within’. Thirty years later, Tomlinson explains, William Carlos Williams pushed this further to ‘an idea of a poetry of line pulling against line, a line where the sense of physical is paramount, where words and groups of words make up the resistant facets of a poem’.

And so, in Sappho: Poems and Fragments, fragment 48, a couple of lines quoted in a letter by the fourth century AD Roman emperor Julian, became:

                       You’ve come and you –
                                                                 oh, I was longing for you –
                       have cooled my heart
                                                                 which was burning with desire

With some of the tiniest pieces of Sappho’s poetry, I grouped non-contiguous pieces together in my translation, regardless of their position in the Greek textual editions (themselves a construct of modern scholarship), to give them new nuances and force in English. In addition to this strategy of juxtaposition, I then adopted a policy of recontextualization, dividing my volume into new sections with titles such as ‘Love’, ‘Desire’ or Despair’.  

Of course, it has to be owned that my own decisions on the ordering and grouping of the fragments, within such emotive section headings, speak far more for my own interaction with the text than for Sappho’s now impenetrable, unknowable authorial intent. However, it was clear from the use of separate poem numberings and asterisk breaks that these were to be considered separate fragments. For example, a literal translation of fragments 36, 37, 38, 45 & 51, in their order in editions of the Greek text, would be: ‘I long and yearn’; ‘a dripping’ (the grammarian notes this was used to describe pain); ‘you roast us’;  ‘as long as you wish’; ‘I do not know what to do; I am in two minds’ . In Sappho: Poems and Fragments these became:

                                           I don’t know what to do –
                                                                        I’m torn in two
                                                      ****
                                           I desire and yearn
                                                                        [for you]
                                                    ****
                                               pain drips
                                                           through me
                                                    ****
                                             You burn me
                                                     ****
                                          As long as you wish

Through such strategies, it seemed that contemporary readers could find a way to approach the impenetrability of the text yet at the same time the fragments’ mysterious fragility could also be preserved.

Petronius’s Chalice

The Roman Sensualist and the Derbyshire Peak Village

goblet-13-05-04A year or so ago, while on holiday in the Derbyshire Peak District, my husband bought me a pair of blue john earrings from one of the many jewellers in the village of Castleton. Castleton is extremely proud of its blue john, and is the only place in the country where the stone occurs, so we were also presented with a leaflet about its history. This claimed blue john had first been mined by the Romans and even mentioned by the ancient historians Pliny and Tacitus. These, we read, record how the first century AD Roman writer and sensualist, Petronius, author of the Satyricon, one of the earliest novels in literature, had owned a precious chalice made of the Derbyshire stone.

Intrigued, I tracked down the passages in both authors (Tacitus Annals, 17.18-19 & Pliny Natural History 37.7) who both recounted how, before comitting suicide after an accusation of treason, Petronius had destroyed his valuable cup so that the emperor Nero could not subsequently possess it. Of course, as it so often the case with anecdotal evidence, scholarship was more sceptical that Petronius’s cup was made of blue john; for while the Romans undoubtedly mined British metals and stone – some of the resources that first drew them to the island – Pliny’s description of the chalice as ‘myrrhinam’ has been taken to refer to an imported Chinese porcelain, hence its high value. But for the purposes of poetry rather than scholarship, this connection between a sophisticated, urbane writer and courtier at the very centre of the Roman empire and a tiny Peakland outpost on its northerly British edge seemed too fascinating to eschew, as the following poem explores. First published in Agenda (45.2.), its first three stanzas follow Tacitus’s account, in particular, fairly closely, while the fourth and final stanza is an addendum of my own.

Petronius’s Chalice

He had devoted his life to feasts, sensual pleasure.
Nights were his days not as dissolute but voluptuary.
His chalice, they say, worth 300,000 sesterces,
was cast of blue john, mined only in Britannia –
that rare and precious stone all drunkards pray for, 
since the more you supped, the more you sobered.

It seemed he knew it was waiting, Nero’s ultimatum:
arrest, disgrace, or flick of knife on opened vein.
He lay down calmly as his life blood ebbed,
entertained his loyal friends, hospitable as ever,
talked not of the world to come or of philosophy
but gossiped, joked, read from his ribald Satyricon.

 Sometimes he slept, rehearsing the hush of death
but made no will, refused to weep or beg or flatter,
listed, instead, Nero’s lovers: Male. Female. Other.­
And so his enemy could not claim or pollute them,
he destroyed his signet ring and prized possessions,
took one last sip then let his rare chalice shatter.

 In every shard now he saw the shrouded Peaks
and shivering myrrhine mountains: Mam Tor
flecked with flinty rain, sharp as arrow shafts;
the corroding course of lime-washed streams,
jagged like a heart-line, life about to splinter,
fading away beneath in half-remembered dream.

 He walked towards it, that soft northern pass.

Arria’s Wound

Marriage Breakdown, Roman Style

 

Porcia_CatonisIn his Letters (3.16), Pliny tells the story of the first century AD Roman matron Arria, whose husband and young son both fell gravely ill at the same time. When her son died, Pliny records, Arria did not tell her husband, Caecina Paetus, concerned that the news would be detrimental to his own recovery,  instead  mourning the loss of her son alone. But the real story comes some years later when Paetus took part in a failed revolt against the emperor Claudius.  Apparently he then hesitated before taking the honourable way out, suicide. Arria was not so cowardly. As Pliny recounts, she plunged the sword in her own breast first, reassuring her wavering husband that it would be painless – words that later seem to have become proverbial in Latin. For Pliny, Arria is a dutiful Roman wife, heroically standing by her husband no matter what. The following poem, first published in Modern Poetry in Translation (3.13), presents Arria’s own version of events:

 

Arria’s Wound

When the boy became ill I became a liar.

 Paetus was busy – politics, affairs of state –
as he slowly became prey to his own fever.
And somehow, on my own, it was easier,
words I didn’t have to form, excuses make;
sweat of night, fly-blown stench of day,
the heart-stop, breath-theft, hammer-blow
of putrid blood dripping into cupping bowl.
I begged Juno, Mother, Hermes, Healer,
if they could save one, make it my son.
But what the gods sent instead for answer
was the scent of my own flesh on bier.

Even then I still couldn’t face the truth:
I’d say the boy was better, asking for food,
take up sweetmeats to his shuttered room,
sit down alone on the stripped-back bed,
eat them, in a dream, one by one myself,
run a finger on his dusty toy centurions
as Paetus, in his own sick room, plotted on,
turned a life-sized army to dust and bone.

 And when defeat came, the emperor’s decree,
they say I was brave, that I snatched the sword,
plunged it, hilt-deep, in my own chest first –
Paete, non doletSee, Paetus, it doesn’t hurt.
Of course it didn’t. By then I had no heart.

Caracalla’s Wrath

Two years before his death in 217AD (see my previous entry), the Roman emperor Caracalla had perpetrated an act of extreme savagery against the citizens of ancient Alexandria in revenge for their satires about him. In particular, the Alexandrians were said to be making gibes about the fact that Caracalla had murdered his brother – and then co-emperor – Geta in front of their own mother whom, it was rumoured, he then planned to marry. Caracalla’s revenge was not only brutal but, according to surviving accounts by ancient historians Dio Cassius and Herodian, reveals many chilling similarities with the actions of more modern despots. For instance, Caracalla’s duplicity and delight in tricking the Alexandrians into watching the massacre of all of the city’s young men, his lack of remorse at his bloodthirsty actions, his pretensions to culture, and his subsequent ‘walling-in’ of Alexandrian neighbourhoods, like an ancient version of the Warsaw Ghetto, all seem terrifyingly recognizable today. The poem appears in my collection, The Paths of Survival.

Caracalla’s Wrath

(Alexandria, A.D. 215)

We’d heard the rumours, knew his bad report,
still we welcomed him with music, torches,
threw petals under his feet as he walked:
the emperor known as ‘cut-price Oedipus’
(he’d killed his brother to marry mother)  –
we Alexandrians love gossip, satire.

Now he styled himself the new Achilles,
summoned our young men as his own phalanx.
We sneered in secret at his vanities,
as they lined for parade, dug trench on trench.
Yet still we watched in pride, picked out our own –
a flash of hair or cloak as they worked on.

Slumped over Aeschylus’s Myrmidons
I have heard so many insolent threats –
Caracalla skulked in the Serapeum.
And then scent of earth became stench of flesh.

From afar he gave the signal to slay
our sons. Then we knew; they’d dug their own graves.

and so had we. From afar we saw dead
packed on dead, rising in burial mounds,
some pushed in alive, crushed, suffocated.
Back in our gates, he placed armed guards around
each quarter, walled us up in our own streets,
burned our books, destroyed our academies.

How many slain I neither care nor know –
only that each last one deserved to die,

his wrote in his dispatches back to Rome.
For now the city has been purified.
He sacrificed cows to our temple gods

as he’d sacrificed us to his own wrath.

The jokes were over. We renamed him ‘the Beast’ –
a title he earned, role he revelled in.
We had thought we were such sophisticates,
shielded by our wit, our erudition,
safe in our city’s shining walls, aloof.
He dyed them black with the blood of our youth.

Josephine Balmer