The Paths of Survival

– the poetry of history –

Category: Ovid

Parallel Griefs, Ancient and Modern

chocolate hill, suvla bayNext Saturday, on Anzac Day, Australians and New Zealanders around the world will gather at Anzac Cove on the Gallipoli peninsula, Turkey, to remember, one hundred years on, their compatriots who landed here in April 1915 during the bloody – and ill-fated – First World War campaign. But less well-known is the involvement of British soldiers, landing at Helles to the south of the peninsular and later, in August 1915, at Suvla to the north.

Strangely, perhaps, I stumbled on the stories of these British soldiers while working on Ovid’s Tristia, the verses written after the Roman poet’s sudden and mysterious exile from Rome to the Black Sea in AD 8. For my translations, I was using Perseus, Tufts University’s excellent online FullSizeRenderclassical library and lexica, when a sudden electrical storm required me to log off from the internet. Instead, I took down an old second-hand Latin dictionary I had bought at a village fair as a student. Here, as if for the first time, I noticed a name inked faintly on its fly-leaf, with a date, January 1900. A few internet searches revealed that my dictionary’s original owner had later fought with the Royal Gloucester Hussars at Suvla on Gallipoli, near to Ovid’s own place of exile on the Black Sea.

ovid in exile at hellespontMy subsequent poetry collection The Word for Sorrow (Salt, 2009), interspersed versions of Tristia with original poems tracing the story of my old second-hand dictionary being used to translate them. Presenting Ovid’s story in parallel with that of the Gallipoli soldiers, as well as narrating my own progress as I uncovered the past like a detective, seemed to provide a new way to approach the perhaps over-familiar subject of the First World War; to celebrate the sometimes surprising ties of grief we all share, whether we live at the beginning of the first, the twentieth or the twenty-first century AD.

Here are two poems from the collection; in the first, based around contemporary eye-witness accounts and regimental war diaries, the RGH land at Suvla on August 18th 1915.  In the second, the exiled and despairing Ovid dreams of Rome.

Landed
(I never knew blood smelt so strong…)

For a prize of dirt, few square yards of scrub,
they fought like gods as soil soaked red,
shallows curdled, stagnant with corpse-shoals. 

Across Suvla plain, Geoffrey’s men marched out,
without maps, with no idea where to attack,
a storm-spray of chalk and dust and blood – 

too dense, too dark to tell if theirs or ours.
They crawled back like ghosts, skin singed,
clothes in tatters, tongues burnt black, 

press-ganged workers after abattoir nightshift;
some spoke only in whimpers, others cried
for comrades mown down by unseen scythe, 

smouldering khaki all that marked the spot.
Now the dried salt lake brimmed with body parts
as if netted by fishermen’s bumper catch: 

Englishmen. Dead Englishmen. Hundreds of them.
We’d never seen a corpse before and here they were,
stacked like logs or mackerel on moon-blanched shore, 

mouths open, eyes wide, all just staring back,
our horror reflected in each gasping, glassy face.
We thought of home. It seemed a happy place. 

*****

Naso Off the Shelf
(
from  Ovid Tristia, 3.1)

I dreamt my book went home again,
transformed, reformed, shuddering
like Proteus on the turn, changing shape;
no longer versed in youth’s green passion
but old age’s brown and shrivelled hate,
bound in sadness, grief’s dark script.
And I walked with it through my city’s
empty squares, footsteps soft as leaf-
fall on glittering autumn streets,
unfolding the faded map of my past life:
the Forum, the Sacred Way, the Palatine,
statues, temples, stacked libraries,
where all great works, ancient or modern,
can be read by any who might seek.
Now my book, too, tried to enter
as a guard blocked its dragging feet.
On tip-toe, noses pressed on misted pane,
we saw the touch of smoothing hand
but not for us – these lines are banned.
We heard the hush of unrolled volumes
but not of ours – by far the worst exile for them:
The shame is mine, of my Ars amatoria;
it stains each new page, sins of their father.

I talked too long of love, that was my ‘crime’
yet my ‘error’ was to see and not speak out.
And so my book is closed, my heart has died.
Poetry must, poetry can only tell the truth.
In life we have to lie to stay alive.

 Josephine Balmer

Find out more about The Word for Sorrow here 1844712931book.qxd

Classical Versioning and the Articulation of Grief

DP114272In this second taster extract from ‘Piecing Together the Fragments’, I examine the writing of my first collection, Chasing Catullus, published by Bloodaxe Books in 2004, a work which employed classical texts and versioning as a means of approaching family bereavement and grief. It is also a memorial to my niece Rachel as this week sees the seventeenth anniversary of her death. She would have been twenty-five next month.

                 Speaking Through A Text: Ovid’s Many-Headed Hydra
At the same time as exploring new ways of approaching translation and versioning, I was also grasping for a way to deal with personal grief. Just after I finished Classical Women Poets and had began to work on Catullus: Poems of Love and Hate, my sister’s then six-year-old daughter was diagnosed with aggressive stomach cancer, a period which ended tragically with my niece’s death in August 1996. I had recorded these experiences in a notebook as a means of exorcism but had put these writings aside, too painful even for myself to read. But gradually through the dark fog of bereavement, I began to write again in the only way I found that I could: through the prism of classical literature – and its translation. Similarly, it is interesting that classical scholar Thomas Van Nortwick has recorded how his study of Greek literature, particularly Homer, helped him to come to terms with the early death of a beloved nephew. As he asks himself: ‘What can Greek literature teach me about the role of gifts in the life of a spirit?’

These new poems form a diary sequence, comprising Chasing Catullus’s second, central section, which follows, both directly or obliquely, the course of my niece’s illness, its most private or difficult events articulated through the voices of classical myth and literary reference, the vocabulary through which I could begin to the unsayable. As Sullivan notes of Pound’s various literary ventriloquisms: ‘[he] realized that what he wanted to express could only be expressed in that particular way.’ In addition, Elizabeth Dodd has argued that American women poets such as H.D., Elizabeth Bishop and Louise Glück, have worked in a form of ‘personal classicism’, a means to become a woman poet in a male, literary world but at the same time to avoid the confessional tone of Anne Sexton or Sylvia Plath…

…The sequence also made use of embedded quotes from classical texts – the quotes Stephen Harrison has termed ‘appropriated’ – in order to articulate a dialogue between source text and original poem. For example, the poem, ‘Cutting the Hydra’, a proverbial expression in classical Greek for attempting an impossible task, addresses a surgeon’s initially confident but, tragically, ultimately unsuccessful attempt to remove my niece’s tumour. Here, the poem’s first stanza is based on Ovid’s account of Hercules’s slaying of the monstrous many-headed serpent, the Hydra (Metamorphoses 9. 67-78). As Hercules’ heroic confidence is deflated, its second stanza returns to my own narrative voice, referencing the later myth of Hercules, killed by his wife Deianira, who gave him a shirt dipped in the Hydra’s poisonous blood:

Cutting the Hydra

He said: “It’s child’s play, the cradle work of Junior days,
labours I’ve performed since I was little more than boy;
so if you think we can be beaten by some snake in grass,
remember, of this seething coil, you are one small part:
true, it breeds on its own death; hack away a head, any
of its many hundred necks, and two improved grow back,
fed on evil, foul branches of the serpent’s tree
but I’m its master – and what I master I destroy.”

Afterwards he couldn’t even look us in the face.
I saw him going home to his own Deianira,
tucking into cutlets, mash, one more gin with bitters,
white coat deflated on its peg, buff suit skinned and shed.

As we have seen, for Pound, such adopted selves were masks or personae, a means of speaking through another text. And in these poems, too, as in many others in the sequence, appropriating these different, classical selves allowed me to communicate the horror of the situation without directly narrating it, providing ‘the profound place to hide’ that Charles Rowan Beye has seen in the field; a slippage of self-construction and self-image, affording a means to be of myself and yet out of the self. As I noted in a 2006 paper for the ‘Self and Identity in Translation’ conference at the University of East Anglia, I needed a form that would allow me to practise deception, if not self-deception, a self-protective mechanism which could shield me from the horror of the experience described. All in all, the reality was too painful, too shocking, and ultimately too private, to be portrayed any other way except through the shifting filter of classical literature, weeding out what was or wasn’t acceptable, what might or might not be palatable, not just for the writer but for the reader too.
                                                                                                                                      Josephine Balmer

You can find more details on Piecing Together the Fragments on the OUP website here. Or pre order it on Amazon here. T51BWqT1tOsLhere is also a small article about it in the current OUP Classical Studies catalogue which you can find here.

Next time: a discussion of the issues surrounding the use of personal experience in art – and how speaking through classical texts might help us to resolve them.